一、小学英语翻译方法
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
二、快速学好小学英语
首先熟悉单词,只要家长够细心,现在的单词表里的单词在网上都能找到。一天熟悉一个单元还是能做到的。学会发音后,叠读,如:dog ,dog 狗; cat cat 猫 。等。第一天一个单元,第二天 叠读1和2 两个单元;第三天叠读1,2,3 单元,以此类推 ,天天如是,不用记着,只要叠读,等到第十天,我们把10个单元都熟悉完了,我们就可以天天叠读10个单元。每天10分钟足矣,不能时间过长,会让孩子有逆反心理,不要看孩子接收的快,就故意加时间,这样千万不可取。
第二步,家长一定要坚持和孩子叠读,以带动式学习,就算那个单词孩子读不出来,没关系,只要您能读就可以。坚持一个月,孩子定能读出10个单元的单词。并能准确知道哪个单词的意思。
第三步,拚读,如:d-o-g 狗。c-o-t 猫.也要从第一单元开始。第一天一个单元,第二天,两个单元,第三天三个单元,以此类推,直到10个单元。每天还是10分钟的时间,还是家长和孩子一起学习。10个单元拚读完后,坚持一个月,你突然会发现孩子无意识的背过很多词。p分页标题e
第四步,孩子通过玩着读拚,对单词感觉上亲切了很多,那么我就开始找出第一单元三个之内字母的词来默写。还是一天一个单元,那怕这个单元就一个三个字母的单词,我们也要遵守游戏规则。直到10单元完成。