《鲁人徙越》是非常重要的文言文篇目,下面小编为大家整理了《鲁人徙越》的翻译以及相关文言知识,供大家参考。
《鲁人徙越》翻译
鲁国有个人自己擅长编织鞋子,妻子擅长编织白绢,他们想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定遇到困境。”鲁国人问:“为什么?”这个人回答说:“鞋是(人们)用来穿它(来走路的),但是越国人光脚走路;白绢(做成帽子)是(人们)用来戴它,但是越国人披散着头发。
凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么能办得到呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会遭遇困境呢?”
原文:
鲁人身善织屦,妻善织缟(gǎo),而欲徙(xǐ)于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣(xiǎn)行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。以子之所长,游于(与)不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
《鲁人徙越》文言知识整理
1。作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。
2。选自《韩非子·说林上》。
3。善:擅长,善于
4。身:自己,本人。
5。屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。
6。缟:白绢,鲁人用缟做帽子。
7。履:鞋,这里用作动词,穿鞋。
8。徙:迁徙,搬家。
9。于:到(介词)(表示方向)
10。或:有的人。
11。穷:困境,没有出路。文言文中,不得志,没有出路叫“穷";缺乏衣物钱财一般叫“贫”
12。跣行:赤脚走路,跣,赤脚。
13。为:是。
14。被(pī)发:被:通假字,同“披”;披头散发。
15。其:作副词用,同“岂”,难道。
16。冠:帽子。
17。以:凭借,依靠,用。
18。子:您。
19。长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)(擅长的技能技能)
20。无:不。
21。游:游历
22。穷:贫困
23。其(1):怎么
24。引:引进
25。用:使用(它们)
26。其(2):它们的用处
27。越:春秋时越国,今浙江一带
28。为:用来