清平调词三首
题解《清平调》三首是李白在长安供奉翰林时所作,诗人把牡丹花和杨贵妃融合在一起,指出了花即是人,人即是花,同蒙唐玄宗的恩泽。据《乐府诗集》引《松窗录》曰:“开元中,禁中木芍药方繁开,帝乘照夜白(马名),太真妃以步辇从。李龟年以歌擅一时。帝曰:‘赏名花、对妃子,焉用旧乐辞为?’遂命李白作《清平调》三章,令梨园弟子略抚丝竹以促歌。帝自调玉笛以倚曲。”其 一原文云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓②。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢③。注释①清平调:乐曲名。 ②云想句:以云彩和花喻杨贵妃的美丽。华浓:美丽浓艳。 ③群玉山:传说中西王母所居处,因山中多玉石而得名。瑶台:西王母所居之宫 。这两句是说杨贵妃之美,好像来自天上,非人间所有。会,应当。其 二原文一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠①。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆②。注释①一枝句:由色美写到味香,更显其浓丽。云雨句:指连巫山神女也不及杨贵妃风流美艳。 ②可怜:可爱。飞燕:赵飞燕,汉成帝皇后。原为宫人,因貌美得宠。善歌舞,因体小轻盈,被称为飞燕。成帝死后赐死。倚新妆:靠新艳的装扮才能相比。其 三原文名花倾国两相欢,长得君王带笑看①。解释春风无限恨,沉香亭北倚栏干②。注释①名花:指牡丹。倾国:指杨贵妃。倾国本来是夸张美色迷人,后来一般都用作美色的代称。 ②解释二句:指在沉香亭伴着君王的牡丹和杨贵妃,最能解得玄宗的一片风流。解释,理解、懂得。恨,这里是风流情丝之意。沉香亭,在兴庆宫兴庆湖东侧,用沉香木所建。赏读第一首诗歌颂扬贵妃的美丽。第一句以夸张手法写杨贵妃华美的衣服和娇艳的容貌。给人以花团锦簇之感。“想”可以说是彩云向往她的衣服,花朵羡慕她的容颜,也可以说衣裳像彩云,容貌像花朵,借以烘托杨贵妃的美丽。第二句写美丽的牡丹花受春风的吹拂,在晶莹的露水中更加妖艳,补充了上句。不但使花容人面的杨贵妃更见精神,也暗喻君王的恩泽。接下两句诗人想象这样绝美的花容,恐怕只有上天仙境才能见到,因而诗人以群玉山头的西王母、瑶台月下的仙女比拟杨贵妃,写足了杨贵妃的美貌。同时诗人不露痕迹地把杨妃比作天女下凡,超脱人间了。第二首用牡丹花比拟杨贵妃的艳香。与第一首把读者引入蟾宫阆苑不同,这首诗是借古喻今,以楚襄王为梦中的神女而断肠,汉武帝的宠妃赵飞燕虽是绝代美女,可是还得依靠新妆,来衬托眼前花容月貌的杨贵妃不须脂粉,便是天然绝色。喻守真《唐诗三百首详析》说:“太白此词,名花与妃子共咏,虽竭力揄扬,而意成讽谏,一时兴到笔随的绝妙好词,其中以飞燕比太真,不料日后竟成为人所媒孽谗构,终于落拓以死。才人不遇,可为浩叹。”是说李白因这首诗中用赵飞燕比杨玉环,被高力士附会为诅咒杨贵妃之词,在皇帝面前进谗言,李白被逐出京城,一生未得志。第三首从仙境古人返回到眼前的沉香亭北的牡丹花。把名花和美人放在一起,把牡丹与美人动人的姿色描绘得情趣盎然,使得倚在栏杆旁的玄宗“带笑看”,看到如此美丽的花朵与倾国的美人辉映在一起,多少春愁春恨都消失殆尽,君王只顾高兴地笑着看个不停了。这三首诗从不同角度描写了杨贵妃的美丽,也表现了君王对她的宠幸。写作技巧上,把牡丹与贵妃融在一起描写,色彩鲜明,极具浪漫主义色彩。p分页标题e
云想衣裳花相容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
【注解】:1、清平调:一种歌的曲调,“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗声。2、槛:有格子的门窗。3、华:通花。4、群玉山:神话中的仙山,传说是西王母住的地方。5、瑶台:传说中仙子住的地方。【韵译】:云霞是她的衣裳,花儿是她的颜容;春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。如此天姿国色,若不见于群玉山头,那一定只有在瑶台月下,才能相逢!【评析】:这三首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇与杨贵妃在沉香亭观赏牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这三章。第一首,以牡丹花比贵妃的美艳。首句以云霞比衣服,以花比容貌;二句写花受春风露华润泽,犹如妃子受君王宠幸;三句以仙女比贵妃;四句以嫦娥比贵妃。这样反复作比,塑造了艳丽有如牡丹的美人形象。诗人采用云、花、露、玉山、瑶台、月色,一色素淡字眼,赞美了贵妃的丰满姿容,却不露痕迹。第二首,写贵妃的受宠幸。首句写花受香露,衬托贵妃君王宠幸;二句写楚王遇神女的虚妄,衬托贵妃之沐实惠;三、四句写赵飞燕堪称绝代佳人,却靠新妆专宠,衬托贵妃的天然国色。诗人用抑扬法,抑神女与飞燕,以扬杨贵妃的花容月貌。第三首,总承一、二两首,把牡丹和杨贵妃与君王揉合,融为一体:首句写名花与倾国相融;二句写君王的欢愉,“带笑看”三字,贯穿了三者,把牡丹、贵妃、明皇三位一体化了。三、四句写君王在沉香亭依偎贵妃赏花,所有胸中忧恨全然消释。人倚阑干、花在栏外,多么优雅,多么风流!全诗语言艳丽,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷离恍惚。无怪乎深为玄欣赏,贵妃喜爱。